четверг, 16 декабря 2010 г.

Размышления о цитировании литературы: Часть 3

Составляя библиографию к статье или обзору, время от времени натыкаешься на авторов, в именах-фамилиях которых стоят загадочные буквы. Например, о с двумя точками (ö). Спрашивается, что они делают в журнале, написанном на английском языке?

Однажды я поделился этим своим наблюдением с тайваньской постдокшей Шау-Хуа. Мол, запаришься ходить каждый раз в Insert–Symbol, набирая эти имена. Еще было бы таких символов штуки три, к примеру, немецкие умляуты, – я бы их на быстрые клавиши запомнил, как я сделал с самыми популярными греческими буквами. Так нет, встретятся и французские «и с двумя точками» (ï) и «цэ с хвостом» (ç) (пример: профессор François Gabbaï), и ишпанские «ударные е, о, а» с «эн с дужкой» (é, ó, á, ñ) (пример), и целый паноптикум чешских букв (пример). Может быть, все прогрессивное человечество нажатием Shift+Ctrl переключает раскладку на клавиатуре на эти кракозябрики, но у меня она таким образом переключается на кириллицу.

И если бы это были только мои проблемы с набором. Но ведь эти буквы в поиске иногда учитываются, а иногда нет. И в строке, бывает, пляшут. И по e-mail’у могут не отправиться или неожиданно в каком-нибудь ChemDraw на Маке замениться на вопросительные крючки.

Я задавал вопрос руководству, насколько целесообразно набирать все эти диакретические символы. Curran подумал и ответил, что кто его знает, чем людей обидишь: раз автор себя пишет через ï, то и мы на него так же сошлемся. Вот, к примеру, наш французский соратник Эммануэль Лакот требует, чтобы его писали через о с домиком (ô) и никак иначе. Потому что иначе – вечная обида и презрение с его стороны.

Вот тут-то я и обратился к Шау-Хуа с вопросом, честно ли, что всякие французы свои фамилии пишут в родном алфавите, а русские и китайцы должны довольствоваться приблизительной транслитерацией? Если бы речь шла об изданиях на французском языке, то нет возражений. Но заглядывал я в английский алфавит, а там этих «е с палочкой налево» (è), «е с палочкой направо» (é) нету. Или JACS не на английском издается? (Кстати, отдельный вопрос, как писать иностранных авторов в русскоязычных журналах). Мое мнение было, что в официальной библиографической ссылке разрешить использовать только 26 букв английского алфавита, а альтернативные написания можно приводить в скобках (помнится какой-то физический журнал даже иероглифами записывал оригинальное имя китайских соавторов – в каких-то случаях может пригодиться, так как одной английской транслитерации может соответствовать несколько различных китайских имен). В первую очередь для блага самого обладателя нестандартной фамилии.

Шау-Хуа, помнится, со мной согласилась. Потом как-то похожая тема возникла у меня в разговоре с Жульеном. Тот заявил, что всем, кто использует латинский алфавит, можно довешивать сколько угодно новых букв, а вот всяким русским-болгарам-грекам-арабам-японцам-чукчам надо свои имена транслитерировать. Не скажу за японцев, но все русские буквы через Insert–Symbol доступны. В конце концов, кириллица с латиницей имеет немало общего. Мою фамилию можно записать как CO/IOBbEB («Л» как слэш + «и большое»). Но я не настаиваю на введении подобных извращений, а наоборот предлагаю изгнать имеющиеся.

Вот аризонский профессор исландского происхождения Jón Tryggvi Njarðarson пишет себя в статьях Jon T. Njardarson.


Это пост является третьей частью непериодических размышлений о цитировании научной литературы.
Часть первая.
Часть вторая.

Комментариев нет: