А вот с жителем СССР английский язык справляется лучше. Там слово Soviet может быть существительным (хотя и относится обычно к коммунистам, простых людей все равно называли Russians). В русском языке «советский» – только прилагательное. Поэтому приходится говорить «советский человек», откуда происходит Homo Soveticus. Но как иначе? Советчик, если есть антисоветчики? Совок? Это слово стало ругательным. Википедия пишет, что его придумал Михаил Эпштейн в книге «Великая Совь» (1984–1988). Я готов быть великосовом ;)
Лингвистические термины для слов, которые обозначают названия жителей, один другого смешнее: демонимы, этнохоронимы и катойконимы. Я буду использовать слово «демоним», потому что в английском тоже demonyms.
1991–2007. Город переименовали. Я автоматически стал петербуржцем или по-простому питерцем. Никто не выпендривается с «санктпетербуржцем». А жил бы я во флоридском St. Petersburg, был бы St. Petersburger – почти бургером. Wiki предлагает еще упрощенный вариант Burgian, который мне больше нравится.
Нет нормальных фото меня на фоне Стрелки Васильевского острова или Исаакиевского собора. Я искал: все какие-то помойки, дворы-колодцы. Вот более-менее питерская: 9 мая 2005 года, я на Дворцовой площади.
Житель России – россиянин (русский – это этноним, а не демоним). В английском соответственно Russia – Russian.
Английский язык редко различает мужские и женские демонимы, а в русском языке приходится придумывать и формы женского рода, отчего порождаются многочисленные шутки типа: «Хорошо известно, что американец – человек, а американка — бильярд; индеец — человек, а индейка — птица; кореец — человек, а корейка — еда; болгарин — человек, а болгарка — инструмент; финн — человек, а финка — нож; поляк — человек, а полька – танец; турок — человек, а турка — посуда; голландец — человек, а голландка — печка; чехи и вьетнамцы — люди, а чешки и вьетнамки — обувь; китаец — человек, а китайка — яблоко. И только одно исключение: москвичка — человек, а москвич — ведро с гайками».
Как вариант: «белоруска – человек, а белорус – трактор». Но шутка на то и шутка: жительница Турции правильно называется турчанка. А представительница индейцев или жительница Индии – индианка (Indian). Индуска – это вообще про религию (Hindu).
Лето 2006. Я прохожу стажировку в городе Боулинг Грин, штат Огайо. Ни о городе, ни о тамошнем университете нет статьи в русской википедии. Но у меня там был почтовый адрес, я получил на него свою карточку социального страхования (Social Security Number). Поэтому я был два с половиной месяца – кем?
Правильно написать «жителем города Боулинг Грин», но это пораженчество, сомнение в величии и мощи русского языка, который якобы не может образовать демоним от Боулинг Грина.
По умолчанию мужские демонимы образуются добавлением суффикса «-ец». Можно даже от вымышленных городов получать, что житель Глупова – глуповец. В русском демонимы пишутся в одно слово, с маленькой буквы, даже если название города или страны состояло из двух слов: Старый Оскол – староосколец, Нью-Йорк – ньюйоркец. Но улан-удэнец – житель Улан-Удэ – все равно будет через дефис.
Тогда должен быть боулинггринец, но мне не нравится двойное «г» в середине слова. Если посмотреть другие способы образования, то видим, что можно откинуть вторую часть: Переславль-Залесский – переславец, Комсомольск-на-Амуре - комсомольчанин; или отбросить первое слово: Набережные Челны - челнинец; переставить слова местами: Гвинея-Биссау – биссау-гвинеец; выкинуть середину: Нижний Новгород – нижегородец. И да, житель Кривого Рога – криворожанин. Я решил остановиться на названии «боулигринец».
Но в английском не легче: в словарях нет ни Bowling Greener, ни Bowling Greenian. Про “greener” пишут, что это обидное прозвище для недавних иммигрантов или борцов за окружающую среду. Пусть тогда Bowling Greenian. В английском демонимы пишутся с большой буквы, и нет объединения в одно слово.
Огайо – огайец: тоже кривое слово, но какое находится. Ohio – Ohioan. Еще просторечная кличка Buckeye – дословно «конский каштан», но надо отдельно читать, почему жителей Огайо так называют.
2007–2011, 2013. Я учусь в аспирантуре в Университете Питтсбурга (талисман университета – пантера). Сам Питтсбург в Википедии пишут с двумя «т» (а Пенсильванию с одной «н»), но допускают и написание Питсбург. Поиск в гугле приводит к рассказу Чарльза Буковски “Pittsburgh Phil & Co.”, который на русский переведен как «Питсбуржец Фил и компания». Значит, пит(т)сбуржец.
По-английски в названии Pittsburgh чаще всего делают орфографическую ошибку, забывая “h” на конце. И получается Pittsburg – как пригород Сан-Франциско. Житель пенсильванского Pittsburgh – Pittsburgher или Yinzer. Второе слово я не слышал или не улавливал на слух. Но это про коренных питсбуржцев, кто работал на сталелитейных заводах и говорит с местным акцентом, не про меня.
Пенсильвания – логично пенсильванец; Pennsylvania – Pennsylvanian. Официально Пенсильвания называет себя не штатом, а содружеством (Commonwealth), и так же называют себя еще Кентукки, Виргиния и Массачусетс. В одном американском фильме была ошибка, что судья произносит “State of Massachusetts”, но в реальной жизни было бы только “Commonwealth of Massachusetts”.
2012. Я посток в Беркли. Я берклиец? Легко находится слово «берклианец», но это последователь философа Джорджа Беркли, а не житель калифорнийского города, названного в честь этого самого философа. С окончанием на -и можно было проводить параллели с «Сочи – сочинец», но слово «берклинец» нигде не находится.
Я нашел только одно фото себя из Беркли (и то на помойке). Даже из Стэнфорда есть. Поэтому пусть будет закат с крыши химфака: с университетской башней, заливом и знаменитыми мостами Сан-Франциско.
Berkeley – Berkeleyan. Звучит и выглядит как название радиоактивного элемента номер 97 берклия (berkelium), что неудивительно, так как тот и назван в честь города, где его открыли в декабре 1949 года.
Калифорния – калифорниец; California – Californian. Штат настолько большой и известный, что у него проблем с демонимами (и прочими демами) нет.
2013–2015. Мы живем в Солт-Лейк-Сити. Город на русский по частям не переводят в отличие от близлежащего Большого Солёного озера. В английском житель Salt Lake City называется Salt Laker. В русском моя первая мысль – солтлейкогородец. Называют же жителей Архангельска архангелогородцами. Но потом я прихожу к прекрасному «солёноозёрец», с двумя «ё». Так и буду называть.
Utah - Utahn. С Ютой снова проблемы. Есть немногочисленное индейское племя Ute, которые на русском юты. Остается ютовец. К коротким словам добавляют суффиксы для веса: Уфа – уфимец (а не уф), Чита – читинец (а не чит).
С 2015. Для жителя Сиэтла название сиэтловец находится чаще, чем сиэтлец, сиэтлчанин или сиэтлянин. По-английски будет Seattle – Seattleite. Казалось бы, фото меня в Сиэтле сделать проще простого: выйти на улицу к Space Needle или подойти к окну. Но не люблю я себя фоткать. Помню, какой проблемой было сфоткать юзерпик для инстаграма. Поэтому пусть будет фото с нашего первого визита в Сиэтл в мае 2014 года: оно вписывается в несерьезное настроение этого поста:
Вашингтон – вашингтонец; Washington – Washingtonian; и можно долго ругаться, что название штата совпадает со столицей в округе Колумбия, приводя к бесконечной путанице.
Кстати, если интересно, этот пост родился из того, что я услышал, как один ютубер назвал жителя Афин «афи́нянином», а я всегда говорил «афиня́нин» (по аналогии с парижанином). Полез в словарь: ютубер оказался прав (но жительница Афин – афиня́нка, а не афи́нянка: русское ударение – отдельное болото). Разговорились на эту тему с братом, стали шутить и придумывать, как назвать жителя Санта-Барбары: сантабарабарич (Москва – москвич)? Сантабарбаряк (Тула – Туляк)? Или все же сантабарбарец (Самара - самарец)?
По-английски житель Santa Barbaran, но прилагательное для города – Santa Barbarian («свято-варварский»). В русском даже для Сан-Франциско демоним не образовать: гугл находит единичные случаи санфранцисканцев и санфранцисковцев. В английском нет проблем: San Francisco – San Franciscan или на испанский манер San Francisqueño.
В Википедии можно найти множество необычных демонимов: Торжок – новотóры, Ливерпуль – ливерпудлианцы, Монако – монагаски. И в английском: Albuquerque – Burqueños; Indiana – Hoosiers; Rio de Janeiro – Cariocas.
Наконец, чтобы закончить с моим самоопределением, житель США – американец (а для кого и пиндос). Для американцев естественна пара United States – American, но такая апроприация всего континента очень злит жителей Центральной и Южной Америки. Поэтому писатель из США по-испански будет escritor estadounidense, а не escritor americano.
Континентально я получаюсь: Европа – европеец; Europe – European; Северная Америка – североамериканец; North America – North American. Если идти еще дальше, то Земля – землянин; Earth – Earthling или Terran (как в Starcraft).
Но если бы я жил на Луне, то я бы был лунатик? Лунопланетянин? А женщины там будут лунками или лунатками? Я нашел целую дискуссию о том, как называть жителей Луны по-английски. Сошлись на Lunarians. Но там вспомнили, что у Герберта Уэллса в «Первых людях на Луне» были селениты (Selenites), что химику сразу напоминает о солях селенистой кислоты H2SeO3, которые называются точно так же.
Остаюсь ваш солнечносистемец, млечнопутеец и вселенец.
А вы знаете демоним своего населенного пункта?
Комментариев нет:
Отправить комментарий