суббота, 15 июня 2019 г.

Понятный ли английский у Агаты Кристи?

В прошлом посту я упомянул, что во время поездки в ЛА я прочитал книгу Агаты Кристи The Mysterious Affair at Styles. Выбрал я ее из-за моего интереса к стрихнину, но оказалось, что это самый первый детективный роман Кристи, где впервые появляется Эркюль Пуаро. Опубликован он был в 1920 году и является одной из двух книг Агаты Кристи, которые перешли на территории США в общественное достояние.

Не знаю, многие ли из вас его читали. Спойлерить я не собираюсь, а хочу поговорить о чтении литературы на английском языке в целом. Несколько произведений Агаты Кристи я в детстве читал по-русски и знал, что она пишет очень интересно для меня – может, это не великая литература, но заставляет мозг постоянно работать (хотя, кто убийца, я так и не угадал; но этим “Загадочное происшествие” и нравится читателям).

Читал я на этот раз по-английски с айпада, в основном в самолете и в общественном транспорте, поэтому словаря и карты у меня под рукой не было. Я мог следить за сюжетом, не отвлекаясь на проверку незнакомых слов. А незнакомых слов в английской литературе мне до сих пор встречается немало. И мы говорим не о Шекспире и не о песнях современных рэперов, а о книге, написанной сто лет назад.

Вернувшись за свой компьютер, я захотел пересмотреть первую главу на предмет слов и выражений, которые я совсем не знал или сомневался в том, что все правильно понял. Основной словарь, который я использую – Wiktionary, часть Wikipedia. А произношение (в американском варианте) проверяю в Youglish, о котором у меня недавно был отдельный пост.

Сюжет первой главы пересказать могу (в аннотациях к книге обычно намного больше раскрывают, вплоть до того, кто будет убит: но убийство у Кристи – это первые 10% книги, основную часть занимает его расследование). 1916 год. Капитан Гастингс, от лица которого ведется рассказ, после ранения проводит отпуск в английской глубинке, в поместье Стайлз, где он гостил в детстве. Читателя знакомят с его обитателями. Первая мировая война наложила свой отпечаток на английскую аристократию: вместо пяти садовников остались всего трое, и хозяйка поместья отменила поздний ужин “из-за военной экономии”.

Но мой пост не о зажравшихся англичанах, а об их английском языке. Далее я распишу первые одиннадцать мест в Главе 1, которые заставили меня полезть в словарь (кроме мелких проверок произношения):

1) I had been invalided home from the Front: слово понятно, проверил, что ударение на первый слог и что в словаре оно помечено как устаревшее. Исключительно привлекло мое внимание из-за вопросов политкорректности (самый популярный роман Кристи давно уже не издается в англоязычном мире под оригинальным названием “Десять негритят”. Кстати, и в The Mysterious Affair она тоже один раз использует N-word).

2) We had a good yarn about old times: значение слова “yarn” как “разговор”, “история” я не знал, только пряжу.

3) The mater will be delighted to see you again: что mater – это мать понятно, но даже Youglish находит примеры только на выражение alma mater; не знаю, играет ли роль, что это не родная мать, а мачеха героя, но похоже, что это чисто британский сленг.

4) playing the Lady Bountiful: из контекста понятно, что речь идет о щедрости, но только словарь подскажет, что это выражение пошло из пьесы ирландского драматурга Джорджа Фаркера, о котором я впервые слышу.

5) settled down to the more congenial life of a country squire: убедился, что первое выделенное слово означает в том числе “подходящий”, а потом читал про сквайров и эсквайров. Изначально это оруженосец, потом титул между джентльменом и рыцарем, а эсквайрами в США себя называют адвокаты.

6) smiled rather ruefully: понятно, что как-то улыбнулся (печально улыбнулся), но я не использую слово “ruefully” сам, вряд ли его запомню и, если встречу в следующий раз, снова полезу в словарь.

7) Rotten little bounder too! - если слово помечено (Britain, dated), то нужно ли мне его знать? Словарь определяет “A dishonourable man; a cad”. До первого можно по смыслу догадаться, а вот, кто такой cad, я тоже не знал.

8) Not precisely young and beautiful, but as game as they make them - если эту фразу вбить в гугл, то можно найти форум, где люди тоже спрашивают, что она значит. У слова game оказывается еще одно значение (дичи им мало) в качестве прилагательного “охотно готовый во всем участвовать”. Вот тут я полез искать первый попавшийся русский перевод, где было написано “но энергии ей не занимать”. Вполне передает смысл. Но по-русски я такую фразу сам могу сказать, а английский вариант – никогда не буду на таком уровне говорить и писать. (Кстати, mater и Lady Bountiful переводчик так и оставил написанными латиницей и добавил сноски).

9) patent leather boots: если и был патент, то он давно истек, но осталось выражение отполированной блестящей кожи.

10) Cynthia is a protégée of my mother’s: женский вариант слова “протеже”, мужской будет писаться protégé. Мы его тоже заимствовали из французского, но без различия полов.

11) He came a cropper: британская идиома для “потерпеть поражение, провалиться”, в данном случае разориться, а изначальное значение – упасть с лошади вперед головой. В книге легко догадывается из контекста, почему я смог ее прочитать и получить удовольствие, не зная всех этих поговорок.

И это я перечитал только первые пять страниц, даже не всю главу. Понятно, что и многие современные американцы, для которых язык родной, на некоторых из этих моментов споткнулись бы точно также, как и я. Будто я в русской литературе не встречаю неизвестные слова и цитаты. Но я в первую очередь хотел оценить степень своего незнания в чтении на английском – в среднем получается два незнакомых оборота на короткую страницу.

Я понимаю, что если совершенствовать язык, то мне надо в первую очередь больше говорить и писать на нем самому. А все эти лингвистические и исторические изыскания несут мало практической пользы.

Комментариев нет: