воскресенье, 15 сентября 2024 г.

Понятный ли английский у А. А. Милна?

После разбора «Гарри Поттера» мне посоветовали в следующий раз выбрать книгу более подобающую моим преклонным годам. Поэтому я обратился к рассказам, которые 44-летний Алан Александр Милн написал о своём 6-летнем сыне и его игрушках:


Всего в 1920-е годы вышло два сборника стихов и два сборника рассказов (по десять штук в каждом). Пишут, что сам Милн не считал, что написал их для детей, никогда не читал эти истории своему сыну — вместо этого он развлекал Кристофера Робина произведениями своего друга П. Г. Вудхауса — а в своей автобиографии упомянул Винни-Пуха всего один раз:


А я эту книгу в детстве очень любил. Точнее не книгу Милна, а её пересказ «Винни-Пух и все-все-все», сделанный Борисом Заходером в 1958 году. У нас он был в большой книге вместе с Маугли и Карлсоном (1985, «Макулатурная серия»), но я чаще читал вот это издание (1989, город Фрунзе, издательство «Адабият», что по-киргизски означает «литература»):


Сам Заходер говорил: «Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново», настаивал, что сделал именно пересказ «Винни-Пуха», а не перевод, требовал, чтобы его имя помещали на обложку вместе с именем Милна, и платили авторский, а не переводческий гонорар.


И хотя «пересказ» Заходера мне показался очень близким к английскому тексту, для иллюстративных целей мне был нужен как можно более точный перевод (Искусственному Интеллекту «Винни-Пух» не по зубам, я даже не пытался его ему скармливать). Не может же быть, что никто не захотел «исправить» Заходера. И действительно, начиная с 1990-х годов было опубликовано ещё минимум восемь переводов, из которых в интернете отыскались три. Один оказался ещё большей отсебятиной, чем «пересказ» Заходера:


Затем меня заинтересовал труд «Винни Пух и философия обыденного языка» филолога и философа Вадима Руднева. Он заявил, что творение Милна намного ближе к модернистам, таким как Джойс и Фолкнер, чем к добрым детским сказочкам. Обозвал работу Заходера «инфантильной» и сделал перевод «для взрослых». К сожалению, результат оказался слишком высоколобым и претенциозным, но я включу перевод Руднева и Михайловой, чтобы было, над чем посмеяться.

Наконец, в 1999 году в издательстве «Эксмо» вышел перевод Виктора Вебера (стихи перевела Наталья Рейн), претендующий на полноту и точность. Вебер перевёл на русский многие малоизвестные романы и рассказы Милна, которого считает своим любимым писателем, и его давно возмущал «пионерский» и «кастрированный» перевод Заходера (который изначально выкинул две главы, а также стихотворные посвящения жене Алана Милна и матери Кристофера Робина Дороти «Дафни» де Селинкурт). Итак, Вебер решил донести до русскоязычных читателей настоящего, «милновского» Винни-Пуха, но получилось так себе.

Различать переводы будем по цвету (и переводу Piglet): Заходер с хорошо знакомым Пятачком будет зелёным. «Интеллектуальный» Руднев, оставивший в переводе Поросёнка, — синим. А Вебер и его Хрюка будут красными. Вам не нравится Хрюка? Наследники Заходера отсудили право на использование имени Винни-Пуха и других персонажей, поэтому другим переводчикам придётся выкручиваться. В США текст и герои перешли в общественное достояние в 2022–2024 годах (95 лет с года публикации), а по британским законам надо ждать до 2027 года – 70 лет после смерти Милна (1882–1956).

Я открыл «ГЛАВУ ЧЕТВЁРТУЮ, в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит» (Chapter IV In Which Eeyore Loses a Tail and Pooh Finds One), не ожидая найти в книжке для шестилеток неизвестные для меня слова. Ага, щас.


1. Меня встретило вот такое недетской длины предложение:

Through them and between them the sun shone bravely; and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily.
Заходер: А солнце весело светило, не обращая на них никакого внимания, и сосна, которая носила свои иголки круглый год не снимая, казалась старой и потрёпанной рядом с берёзками, надевшими новые зелёные кружева.
Руднев: Сквозь них и между ними храбро сияло солнце; и роща, носившая свои одежды круглый год, казалась теперь старой и плохо одетой женщиной, если не считать тех новых зеленых кружев, которые так миленько гляделись на буковых деревьях.
Вебер: Но солнце храбро светило и сквозь них, и между ними. Ельник, не сбрасывающий хвою круглый год, казался старым и поблекшим рядом с веселенькими зелеными кружевами, в которые нарядились буки.

Во-первых, слово copse не входит в мой активный словарный запас. Изначально это лесок, который периодически прореживают, вырубая деревья до пней (есть такой глагол “to coppice”). В моих записях обнаружилось, что оно уже встречалось мне на сайте парка Зайон, где мы были не далее как в прошлый понедельник. Но вряд ли Пухов лесок выглядел так:


Во-вторых, бросается в глаза каламбур firs (ели, то есть ёлки) – furs (меха, которые намного логичнее носить). В-третьих, я полез в словарь, чтобы узнать точное значение слова “dowdy” (старомодный, неэлегантный). В-четвёртых, слово “lace”, которым покрылись милновские буки и заходеровские берёзки, все переводчики разумно перевели как кружева, а не как шнурки, но в четверг мы смотрели в театре чёрную комедию Джозефа Кесселринга “Arsenic and Old Lace”, название которой не так однозначно. У слова “lace” есть ещё значение «подмешивать яд, алкоголь в еду или питьё». Но это я совсем далеко отвлёкся:


2. Читаем дальше и встречаем ещё одно британское название для леса spinney (Wiktionary: A small copse or wood, especially one planted as a shelter for game birds), которое мне автоматическая проверка орфографии подчёркивает, как неизвестное:

Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather
З: Винни шагал мимо сосен и ёлок, шагал по склонам, заросшим можжевельником и репейником
Р: Сквозь рощу и подлесок шествовал Медведь; вниз по открытым склонам поросшим утёсником, […] и снова вниз в вересковые заросли.
В: Средь елок и лиственниц маршировал Винни-Пух, поднимался на пологие склоны, заросшие вереском […] и снова нырял в заросли вереска.

В оригинале нет никаких сосен (pines) или подлеска (understory), а лиственницы взялись из использования слова spinney в предыдущей главе в контексте “a small spinney of larch trees”. Но чем были покрыты склоны, по которым шагал Пух? Что “heather” – это вереск, я знаю, видели его в штате Вашингтон. А вот кто такой gorse? Точно не можжевельник (juniper) и вряд ли репейник (burdock — тоже в словаре пришлось искать). Википедия, вслед за переводом Руднева сообщает, что gorse — это «Улекс, или Утёсник, или Колючий дрок». Что мне тоже без картинки ничего не говорит:


Так лучше. А вместе с вереском они в Англии образуют вот такие красивые поляны:
 

3. Вы скажите, что это только ботаникам интересно. А русскому ребёнку репейник понятнее, чем какой-то там улекс. Хорошо, вернёмся в самое начало главы, где «Старый серый ослик Иа-Иа» (у Руднева «Старый серый Осел И-Ё») предаётся размышлениям:
 

Sometimes he thought sadly to himself, "Why?" and sometimes he thought, ”Wherefore?” and sometimes he thought, "Inasmuch as which?"
З: Иногда он грустно думал: «Почему?», а иногда: «По какой причине?», а иногда он думал даже так: «Какой из этого следует вывод?»
Р: Иногда он тоскливо спрашивал себя: - 'Почему?', а иногда: 'Отчего?', а иногда он думал: 'Ввиду того, что?' .
В: Иногда он с грустью спрашивал себя: "Почему"? Случалось, в голове у него возникал другой вопрос: "За что"? Бывало, и третий: "Отчего так"?.

По смыслу переводчики правы, а по стилю? Слово “wherefore” не так часто встречается, и Wiktionary отдельно предупреждает, что даже носители часто путают его значение со словом “where”. Вопрос “Wherefore art thou Romeo?” у Шекспира означает не «Где ты Ромео?», а «Зачем ты Ромео?» (= «Ах, почему ты должен быть из враждебной семьи Монтекки?»). Но разбирать переводы Шекспира я боюсь: мне бы с «Винни-Пухом» разобраться.

"Inasmuch as which?" — ещё более вычурная конструкция, которая во всём английском языке только в «Винни-Пухе» и встречается. Которую мне хочется перевести как «Поели́ку который?». Нормальные звери в отличие от депрессивного ослика Иа-Иа так не говорят. Русское написание его имени (заходеровское «Иа-Иа», а не «И-Ë» Руднева) мне намного привычнее, чем английское Eeyore /ˈiː.jɔː(ɹ)/, тоже являющееся звукоподражанием ослиному крику, но который в американском английском записывается как “hee-haw” /ˈhiː.hɔ̰̃ː/.

4. Но особенности языка не только в использовании отдельных слов. Мне, например, понравилась следующая фраза, нюансы которой не так просто передать на русском:

"And if anyone knows anything about anything,” said Bear to himself, "it's Owl who knows something about something,”
З: "А если кто-нибудь что-нибудь о чем-нибудь знает, – сказал медвежонок про себя, – то это, конечно, Сова.
Р: 'А если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь', сказал себе Медведь, 'так это Сыч - тот, кто знает что-нибудь о чем-нибудь’
В: Если кто о чем и знает, - говорил себе медвежонок, - так это Сова. Уж ей точно что-нибудь известно.

Можно было бы перевести: «А уж если кто-нибудь знает что-нибудь о чём-нибудь», – сказал Медвежонок самому себе, – «то это Сова, которая знает кое-что о кое-чём». Вообще обилие языковых игр и стихов напомнило мне стиль Льюиса Кэррола. И оказалось, что Алан Милн получил университетскую степень не в чём-нибудь, а в математике. И не откуда-нибудь, а из Тринити-колледжа Кембриджа. Неплохо. Не хуже, чем Крайс-черч в Оксфорде, где учился и преподавал Льюис Кэррол, он же Чарльз Лютвидж Доджсон. Всё-таки математический склад ума на письме проступает.

Я порой использую классические иллюстрации художника Эрнеста Шепарда (1879–1976) к первому изданию «Винни-Пуха»:


5. Вот вам ещё головоломка для перевода:

Underneath the knocker there was a notice which said: PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. Underneath the bell-pull there was a notice which said: PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.
З: Под звонком было объявление: ПРОШУ НАЖАТЬ ЭСЛИ НЕ АТКРЫВАЮТ. А под колокольчиком другое объявление: ПРОШУ ПАДЁРГАТЬ ЭСЛИ НЕ АТКРЫВАЮТ.
Р: И прямо под Дверным Молотком висело объявление, гласившее: PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. А прямо под колокольчиком висело объявление, гласившее: PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.
В: Под кольцом крепилась бумажка со словами: "ПАЖАЛСТА, ЗВАНИТИ, ЕСЛЕ НУЖИН АТВЕТ". Под шнуром от звонка - вторая бумажка: "ПАЖАЛСТА, СТУЧИТИ, ЕСЛЕ АТВЕТ НИНУЖИН".

“Knocker” у Заходера ловко стал звонком, у Руднева – Дверным Молотком, и только Вебер вслед за рисунком Шепарда переводит его как дверное кольцо:


Кстати, Вебер ближе всех передал, что было написано на табличках у Совы, и тот факт, что таблички были перепутаны местами. Руднев не стал даже пытаться, оставил английский текст и дал сноску: «29. Искаж. англ. 'Пожалуйста, звоните, если требуется ответ'. 30. Искаж. англ. 'Пожалуйста, подергайте, если не требуется ответ’». В советском мультфильме Хитрука 1972 года, где Заходер был сценаристом, предстаёт ещё один вариант надписей:


6. Заходеру и потом пришлось обходить слово “answer” стороной:

"Owl! I require an answer! It's Bear speaking."
З: — Сова! Открывай! Пришёл Медведь! (в мультике «Медведь пришёл!»)
Р: 'Сыч! Я требую ответа! Это говорит Медведь!'
В: "Сова! Мне нужен ответ! Это я, медведь!"

В книге сообщается, что эти надписи сделал Кристофер Робин. Мне интересно: это выдумка Милна, или его сын в шесть лет так писал. Для ребёнка слово “knock” логичнее написать “nok”, а “cnoke” – это уже гиперкоррекция. Наверно, всё же выдумано взрослым для комического эффекта. У настоящего Кристофера Робина Милна (1920–1996) было непростое отношение к «Винни-Пуху» и своему участию в книгах. В детстве ему нравилась слава:


Но в 9 лет он пошёл в частную школу, где ему пришлось несладко из-за того, что он «тот самый Кристофер Робин». Вернувшись с войны и не умея найти себя в жизни, он рассорился с родителями и винил отца в том, что тот «украл его доброе имя» ("It seemed to me almost that my father had got to where he was by climbing upon my infant shoulders, that he had filched from me my good name and had left me with the empty fame of being his son.”). К старости Кристофер Робин примирился и смог смотреть на книги о Винни-Пухе без содрогания. Вот он открывает памятник медведице Винни (у которое тоже позаимствовали имя) в лондонском зоопарке:


В общем, почти как Денис Драгунский, которого до сих пор спрашивают, скидывал ли он кашу на шляпу прохожему.

7. for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST.
З: Даже Сова, хотя она была очень-очень умная и умела читать и даже подписывать своё имя — Сава, и то не сумела бы правильно написать такие трудные слова.
Р: Хотя и Сыч был весьма мудрой птицей, умел читать и мог написать свое имя ЫСЧ, а также разбирался в таких деликатных словах, как скарлатина или гренки-с-маслом.
В: Даже Сова, при всей ее мудрости, а она-таки могла прочитать, написать и разобрать по буквам свое имя - СА-ВА, не знала, как подступиться к таким сложным словам, как, к примеру, ПНЕВМОНИЯ или БУТЕРБРОД.

Заходер упростил себе работу. Филолог Руднев продемонстрировал непонимание фразеологизма “went all to pieces”. Вебер прав, что слова “measles” (корь) и “butteredtoast” (тостсмаслом) были слишком сложны для Совы. Или для Сыча? Я недаром выделил, что Owl в оригинале “he”, то есть мужик. И в диснеевском сериале, который мы смотрели в детстве, он озвучен мужским голосом (уже не помню, звали его там Филином или как). У Заходера и особенно в советском мультфильме Сова – это дама, чему тоже много работ посвящено. Мол, такой литературный транспереход нарушает моногендерную структуру мира Винни-Пуха, который, например, не принимает поначалу Кенгу именно потому, что она женщина. Ну, да ладно. Я ещё хотел добавить, что Сова и Кролик были придуманы Милном, а не основаны на настоящих игрушках Кристофера Робина, в отличие от остальных персонажей. Они, за исключением потерявшегося Крошки Ру, выставлены в Нью-Йоркской публичной библиотеке и сейчас выглядят несколько как из фильма ужасов «Винни-Пух: Кровь и мёд»:
 

8. "Well," said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows."
"What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me."

З: — Ну, — сказала Сова, — обычная процедура в таких случаях нижеследующая…
— Что значит Бычья Цедура? — сказал Пух. — Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.

Р: 'Хорошо', говорит Сыч. 'С Юридической точки зрения Процедурный вопрос должен быть освещен следующим образом'.
'Чего-чего?', говорит Пух. 'Ты, Сыч, пойми, перед тобой Медведь с Низким Интеллектуальным Коэффициентом, так что эти длинные слова меня сбивают'

В: - Что ж, - глубокомысленно начала Сова, - в таких случаях используется следующая процедура.
- А что такое "сведущая простидура"? - переспросил Винни-Пух. - Учтите, пожалуйста, что я - Мишка со слабеньким умишком, и такие длинные слова у меня в голове просто не помещаются.


Опилки в голове Винни-Пуха тоже придумал Заходер, в оригинале их не было. А перед нами очередная языковая шутка. Винни-Пух постоянно думает о еде. И “Crustimoney”, вероятно, намекает на “crust” + “honey”, а не на “money”. В переводах мне понравилась «сведущая простидура» у Вебера. И обращение здесь к Сове на «вы» усиливает комический эффект, хотя в других местах оно меня коробит. Но это отдельная головная боль переводчика: как герои друг к другу обращаются, если в английском осталось только “you”.

9. First, Issue a Reward. Then——"
"Just a moment," said Pooh, holding up his paw. “
What do we do to this—what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me."
"I
didn't sneeze."
З: во-первых, сообщи в прессу. Потом…
— Будь здорова, — сказал Пух, подняв лапу. — Так что мы должны сделать с этой… как ты сказала? Ты чихнула, когда собиралась сказать.
— Я не чихала.

Р: Во-первых, дать объявление о Вознаграждении. Затем__'
'Минутку-минутку', говорит Пух. 'Что ты говоришь, ты чихнул, и я не расслышал'.
'Я не чихал'.

В: Первым делом объявить о вознаграждении. Затем...
- Одну секундочку, - Пух поднял лапу. - Что мы должны делать до этого? Что вы сказали? Вы как раз чихнули, вот я и не...
- Я не чихала!


Вот этот фрагмент меня вначале поставил в тупик. Как Винни-Пух мог принять слово “reward” за чих. Оно ничуть не похоже на английское «апчхи» — achoo /əˈt͡ʃuː/. И только потом, не без подсказки интернета, до меня дошло, что за чиханье он принял слово “issue”. Всё встало на свои места. И Заходер хорошо перевёл мнимый чих словом «сообщи». Другие переводчики с дословным «вознаграждением» нарушают всю логику последующего диалога.

***

Так детская книга «Винни-Пух» или не детская? Каких только глубинных смыслов в ней не находили. В 1982 году бестселлером стала книга Бенджамена Хоффа «Дао Винни-Пуха», где через героев ВП давалось объяснение восточной философии даосизма. Мол, Кролик и Сова чрезмерно усложняют проблемы, Пятачок всего боится, Иа-Иа постоянно жалуется, и только Винни-Пух идёт путём дао.



А сколько возможностей для современных психологов, чтобы разложить персонажей по психотипам в духе: “Tigger represents attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD). Eeyore represents major depressive disorder. Rabbit represents obsessive compulsive disorder (OCD). Owl represents narcissistic personality disorder.” Я представляю, что напишут фрейдисты о символизме потери осликом Иа-Иа хвоста. Не меньше, чем о символизме потери носа гоголевским майором Ковалёвым.

Напоследок для любителей читать между строк отрывок из главы шестой. Винни-Пух решил подарить Иа-Иа пустой горшочек из-под мёда и просит Сову сделать на нём поздравительную надпись:

10. So Owl wrote ... and this is what he wrote: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY.
З: И Сова начала писать… Вот что она написала: «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!»
Р: Итак, Сыч написал... И вот что он написал: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY.
В: И Сова написала... следующее: ПРОЗДРАВ ЛЯЛЯ ПНЕМ ДРАЗДЕНИЕ

Что за «бля» у Заходера? Как такое в советское время пропустили? Бумажной книги у меня под рукой нет, но я в трёх местах онлайн проверил: есть «бля». Представляю, как советские дети думали: что же там такое в оригинале было написано??? Прямо Вонни и Своа. А вы говорите — детская книга!

Комментариев нет: