суббота, 9 июля 2011 г.

«Автоматъ», сочинение И. Калашникова

Вместо того, чтобы работать над диссертацией, я почему-то сижу и читаю статью Белинского «Русская литература в 1841 году». Но в том же седьмом томе ПСС, заимствованном Google Books’ом в библиотеке Университета Индианы, мне попался на глаза забавный заголовок – рецензия Белинского на роман «Автомат» некоего И. Калашникова.

Поразившись удивительному совпадению я прочитал мнение Белинского:


Не знаю, чем приведенный отрывок так зацепил Виссариона Григорьевича. На мой взгляд какая-то второсортная поделка. Сам «Автомат», если кому интересно, есть в Библиотеке Конгресса.

Я прочитал только первое предложение: «Евгенiй родился на берегахъ Ангары» – и со снисходительной улыбкой сказал: «С вами все ясно».

Но меня заинтересовали еще два вопроса: кто такой И. Калашников и почему автомат. Ну, про Калашникова даже статья в Википедии есть. Еще одно совпадение, что он тоже Тимофеевич, но Иван, а не Михаил. Еще пишут тут и тут:

«И. Т. Калашников (1797-1863) - беллетрист, первый бытописатель Сибири, автор следующих романов и повестей: "Дочь купца Жолобова" (1831), "Камчадалка" (1833), "Изгнанники" (1834), "Автомат" (1841), а также воспоминаний "Записки иркутского жителя". Белинский, иронизируя по поводу литературных достоинств произведений Калашникова, ценил в них знание Сибири, этнографически-описательный материал».

С автоматом разобраться сложнее. Было бы, конечно, весело, если бы у Калашникова в дворянский 19 век заявлялись пришельцы из будущего и крошили бы в капусту сибирских орков и вампиров (кто-нибудь о таком писал?). Но все же «автомат» тогда значил в первую очередь механизм, и часто противопоставлялся живому человеку (влияние Гофмана с его куклой-автоматом Олимпией?).

Корпус русского языка и этимологический словарь показывают, что слово это тогда было в ходу:

«Заимствовано из французского языка в конце XVIII в., а французское automate в свою очередь восходит к греческому automates "самодействующий, самодвижущийся"».

(Типичная неточность – записывать греческие слова латиницей. Так что от др.-греч. αὐτóματoς).

Так слово «автомат» использует Гоголь в «Сорочинской ярмарке» и «Носе». А вот из «Выбранных мест из переписки с друзьями»:

«С одним буквальным исполненьем закона не далеко уйдешь; нарушить же или не исполнить его никто из нас не должен; для этого-то и нужна высшая милость, умягчающая закон, которая может явиться людям только в одной полномощной власти. Государство без полномощного монарха – автомат: много-много, если оно достигнет того, до чего достигнули Соединенные Штаты. А что такое Соединенные Штаты? Мертвечина; человек в них выветрился до того, что и выеденного яйца не стоит. Государство без полномощного монарха то же, что оркестр без капельмейстера: как ни хороши будь все музыканты, но, если нет среди них одного такого, который бы движеньем палочки всему подавал знак, никуды не пойдет концерт».

Заявил бы это Николай Васильевич самим американцам 4 июля. Но Гоголь никогда не был в США, а к моменту написания этого текста хорошо двинулся головой. К тому же 150 лет назад будущее США могло казаться не столь радужным.

Комментариев нет: