среда, 23 февраля 2011 г.

Патент на зесском языке

С недавних пор к нашей группе присоединился парень из Индии по имени Bru. Точнее Индию он покинул много лет назад, получил PhD в Университете Миссисипи, а потом пять лет работал в Curran’овской Fluorous Technology Inc. А потом то ли кризис грянул, то ли спрос на фторированные реагенты упал, и народ в фирмочке стали сокращать. Кто-то сам нашел, куда податься, а вот Бру решил посидеть у нас в лабе в ранге visiting research assistant professor, подумать о том, куда жить дальше. Дал ему Curran какой-то проект, и я с ним никак не пересекался и не разговаривал.

Но вот в прошлую среду после встречи группы подходит ко мне Бру и спрашивает, не могу ли я помочь перевести патент с «зесского языка».

Мой вебстеровский словарь, оставшийся в Питере.

Надо сказать, что индусский акцент сам по себе для меня самый неразборчивый, а тут ни с того ни с сего от меня требуют что-то, что я в упор не понимаю. Раз не понимаю, надо не болтать, а идти разбираться на месте. Действительно у Бру на ноутбуке был открыт патент, методику из которого он намеревался воспроизвести. Как я выяснил позже, скачав этот патент на память, это был Патент № 231 606
Чехословацкой Социалистической Республики – подарок из 1980-х. «Зесским языком» оказался в передаче Бру язык чешский (Czech language), хотя патент написан на словацком. Но индус справедливо предположил, что для русскому человеку все равно, что читать на чешском, что на словацком.

Не предполагал он, что все равно здесь значит все равно ни черта не понятно. Я ему так с ходу и сказал, что языками не владею и что прямая ему дорога в Google Translate. Но Бру стал уверять, что ему не нужен полноценный литературный перевод, а только разобраться с одной методикой. Пришлось для приличия попробовать прочитать.

Сначала нас приветствуют словами “Popis Vynálezu: k autorskému osvedčeniu”, что я перевожу как «Попис Выналежу: к авторскому сведению». Но нас интересовал не попис, а «способ приправы 6-бензоиламино-2-бензотиазолинтиону». Точнее Бру интересовала только стадия бензоилирования соответствующего гетероциклического амина. Потому мы перешли к «Прикладу 1» (кому интересен весь патент, могу выложить: не военная тайна):

Мое первоначальное прочтение:
«Приклад 1. Приправа 6-бензоиламино-2-бензотиазолинтиону.
Змеси 6-амино-2-бензотиазолинтиона (18.2 г, 0.1 моль) и бензоилхлорида (16.8 г, 0.12 моль) придали сучьего пиридина (50 мл, 49 г, 0.62 моль), причем настала экзотермическая реакция. Змесь оставили на 10 минут, а потом она 15 минут захиревала на водной бане, причем уплне стухла. К змеси придали студеной воды (500 мл), потом окислили концентрированной хлороводородиковой кислиной до pH 5 по универсальному индикатору. Тухлый подил бол одсаты (“tuhý podiel bol odsatý”) перекристаллизовали во змеси ацетон – этанол – вода в помере 3:2:1 и получили активное ухля (“ použitia aktívneho uhlia”. Искали 6-бензоиламино-2-бензотиазолинтион с т.т. 247 аз 249 °С в множестве 20.8 г (72.7%). Литература: Кузнецова Е. А., Журавлев С. В. да Степанова Т. Н. Chim. Geterocikl. Sojed., 1967, 261 (удава т.т. 247 аз 248 °С а вытяжок 72%)». Ну, и элементный анализ.


Как видно, треть слов химическая-интернациональная. Кто знает алфавит – тот прочтет. Другая треть – общеславянские слова (вода, она и в хеттском вода), хотя надо опасаться ложных друзей переводчика. Пиридин все-таки был не сучий, а сухой, реакция не захиревала, а нагревалась. Ну, и смекалку подключать надо с химическим опытом, чтобы знать что делать с «водной купелью». Бру больше всего интересовала, когда приливать воду и что значит “úplne stuhla”. Тут я сталкивался с той самой оставшейся третью слов, которую словаки переиначили до неузнаваемости. Не может же быть, что реакция вначале стухла, а потом выход в 72.7%.

В общем, объяснил я Бру то, что понял, настоятельно посоветовал еще раз свериться с Google Translate, а не полагаться на мои переводческие таланты. Как видно реакция и условия самые что ни на есть стандартнейшие. Надо пробовать, а там уже действовать по ситуации. Посетовал, что нельзя по-быстрому достать статью из Химии Гетероциклических Соединений за 1967 год, которую я бы с ходу перевел. Не удивлюсь, что этот номер есть где-нибудь в хранилище питтсбургской библиотеки, но ждать его мы можем неделю.

Благословив Бру на синтетические свершения, я сам быстро отправился в Google, смотреть, пока не забыл, незнакомые слова для общего развития. Загадочный uplnu оказался «completely = ПоЛНостью».

А затем я еще раз порассуждал про себя, насколько логично было меня перевести со словацкого. Настолько же, насколько просить француза переводить с испанского. Конечно, все люди – братья, с теми же индусами мы в одной индоевропейской семье языков. К примеру, я мог бы позвать на подмогу серба Филипа из группы Випфа, но боюсь, что для него словацкий оказался бы не менее «зесским» языком, чем для меня. А природных «зехов» я на нашем факультете не знаю.

Если вообще составить список языков, которыми владеет наша группа, то получится следующий список:
1) Английский (все более-менее, Curran получше остальных, но ему и лет побольше).
2) Французский (четыре французских постдока + тот же Curran, еще Эверетт в школе учил, но два класса не считаются, в таком случае Curran в школе латынь учил).
3) Китайский (три wild-type китайца + Эдмунд, который есть канадский гражданин тайваньского происхождения, родившийся в Великобритании).
4) Хинди (?) (в индийский наречиях я не силен, но у нас есть три человека оттуда, и кроме английского, они на каких-то еще шпарят).
5) Русский (это про меня; undergrad Владимир говорит так себе, а вот читать не берется).
6) Немецкий (Жереми, он хоть и француз, но из Эльзаса).

Пока Мария не уехала в конце прошлого года был еще испанский. Если мне очень понадобится, то на факультете я знаю людей, которые могут помочь с сербским, корейским и японским. Не знаю, насколько хорошо мой друг Амир из группы Вебера владеет персидским, может, на том же уровне, что Владимир русским. Вот, кажется, и все.

Комментариев нет: